index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 379
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 379 (TX 2015-08-29, TRde 2015-03-18)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14'''
§ 15''''
§ 16''''
§ 9''
24
--
ed
[
ani=ma=k
]
an
ANA
ṬUPPI
me
[
miyan
]
amm
[
uk
a
]
nda
UL
kwink
[
i
]
teḫḫ
[
u
]
n
24
A
1
Vs. II 7'
e-d
[
a-ni-ma-k
]
án
A-NA
ṬUP-PÍ
me-
[
mi-ya-an
]
Vs. II 8'
am-m
[
u-uk
a
]
n-da
Ú-UL
ku-in-k
[
i
]
Vs. II 9'
te-eḫ-ḫ
[
u-u
]
n
25
--
arḫa=ya=kan
UL
[
…
]
daḫḫ
[
u
]
n
25
A
1
Vs. II 9'
ar-ḫa-ya-kán
Ú-UL
[
…
]
Vs. II 10'
da-aḫ-ḫ
[
u-u
]
n
26
--
DINGIR
MEŠ
EN
MEŠ
-
YA
uškette
[
n
]
26
A
1
Vs. II 10'
DINGIR
MEŠ
EN
MEŠ
-
YA
3
uš-ket
9
-te-e
[
n
]
27
--
UL
[
š
]
aggaḫḫi
27
A
1
Vs. II 11'
Ú-UL
[
š
]
a-
⌈
ag
⌉
-ga-aḫ-ḫi
28
--
karū
[
=ma
]
kwiēš
LUGAL
MEŠ
ešer
28
A
1
Vs. II 11'
ka-ru-ú-
[
ma
]
Vs. II 12'
ku-i-
⌈
e
⌉
-
[
e
]
š
LUGAL
MEŠ
e-šer
29
--
nu=kan
mā
[
n
]
apiya
kwiški
anda
dai
[
š
]
29
A
1
Vs. II 12'
nu-kán
ma-
⌈
a
⌉
-
[
an
]
Vs. II 13'
a-pí-
⌈
ia
⌉
ku-iš-ki
an-da
da-i
[
š
]
30
--
našm
(
a
)
=
[
a
]
n
4
=
[
k
]
an
arḫa
dāš
30
A
1
Vs. II 14'
na-aš-ma-
[
a
]
n-
[
k
]
án
ar-ḫa
da-a-aš
31
--
ammuk=ma
UL
kwitki
šagg
[
aḫḫi
]
31
A
1
Vs. II 15'
am-mu-
⌈
uk-ma
⌉
Ú-UL
ku
!
-it-ki
⌈
ša-ag
⌉
-g
[
a-aḫ-ḫi
]
32
--
memiyann=a=kan
EGIR
-anda
arḫa
UL
ištamaššan
ḫarmi
32
A
1
Vs. II 16'
me-mi-ya-an-na-kán
EGIR
-an-da
⌈
ar
!
-ḫa
⌉
Vs. II 17'
Ú-UL
iš-ta-ma-aš-ša-
⌈
an
⌉
ḫar-mi
¬¬¬
§ 9''
24
--
Je[ner] Tafel [aber] fügte IC[H
5
] nicht irgendei[n] Wo[rt h]inzu.
25
--
Auch fort nah[m] ich nicht [irgendeines].
26
--
Götter, meine Herren, schau[t]!
27
--
Ich [w]eiß nicht,
28
--
‒ welche Könige früher [aber] (da) waren ‒
29
--
o[b] irgendeiner (von ihnen) dort (ein Wort) hinzugefüg[t]
30
--
oder [e]s weggenommen hat.
6
31
--
Ich aber we[iß] nichts.
32
--
Auch ein Wort (darüber) habe ich hinterher nicht vernommen.
3
Zeichen über die Zeile geschrieben.
4
Bezug auf zuvor nicht genanntes
memiyan
Akk.Sg.c. 'Wort', vgl.
KUB
31.121 Vs. II 7'f.
5
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
6
Ebenso
CHD Š
, 26b.
Editio ultima:
Textus
2015-08-29;
Traductionis
2015-03-18